0 problema moral con piratear libros de gente que lleva 100 años bajo tierra…, pero si lees la traducción al castellano, su otro autor, que es el traductor, sigue vivo y con derechos vigentes. Al menos el de la edición de Alba, que es José Luis López Muñoz, Premio Nacional de Traducción. Y escribo esto sin ánimo de discutir sobre piratería, sino como traductora cansada de que parezca que los de mi profesión no existimos (ni para los lectores ni para las editoriales casi, con lo que les cuesta poner nuestro nombre en un lugar que se vea).
Apunte aparte (perdón, tenía que soltarlo), gracias por las newsletters, siempre las disfruto mucho. Siento que el primer comentario que te hago sea de gruñona.
*Hay otra traducción, de Cátedra, de Pilar Hidalgo Andreu, y desconozco si existen más.
Hola Ana!! Sí, tienes razón y comparto lo que dices como queja generalizada sobre la traducción. Creo que en este caso (al tratarse de un traductor que ahora mismo tiene 91 años y que debería estar más que jubilado si es que la información en internet está actualizada y sigue vivo), en un libro que en su edición más barata en español cuesta 30 pavacos, priorizaría el acceso universal a la cultura a los 50 centímos que se puede llevar por ejemplar vendido - pero sí que tienes razón en que ni se me había pasado por la cabeza mirarlo y que sois olvidados en la cadena trófica del libro. Recalco que es un libro que está muy disponible en bibliotecas porque es un clásico (solo en Cataluña ví que había unos 80 ejemplares) y que recomiendo muy fuerte pillarla por ahí!!
0 problema moral con piratear libros de gente que lleva 100 años bajo tierra…, pero si lees la traducción al castellano, su otro autor, que es el traductor, sigue vivo y con derechos vigentes. Al menos el de la edición de Alba, que es José Luis López Muñoz, Premio Nacional de Traducción. Y escribo esto sin ánimo de discutir sobre piratería, sino como traductora cansada de que parezca que los de mi profesión no existimos (ni para los lectores ni para las editoriales casi, con lo que les cuesta poner nuestro nombre en un lugar que se vea).
Apunte aparte (perdón, tenía que soltarlo), gracias por las newsletters, siempre las disfruto mucho. Siento que el primer comentario que te hago sea de gruñona.
*Hay otra traducción, de Cátedra, de Pilar Hidalgo Andreu, y desconozco si existen más.
Hola Ana!! Sí, tienes razón y comparto lo que dices como queja generalizada sobre la traducción. Creo que en este caso (al tratarse de un traductor que ahora mismo tiene 91 años y que debería estar más que jubilado si es que la información en internet está actualizada y sigue vivo), en un libro que en su edición más barata en español cuesta 30 pavacos, priorizaría el acceso universal a la cultura a los 50 centímos que se puede llevar por ejemplar vendido - pero sí que tienes razón en que ni se me había pasado por la cabeza mirarlo y que sois olvidados en la cadena trófica del libro. Recalco que es un libro que está muy disponible en bibliotecas porque es un clásico (solo en Cataluña ví que había unos 80 ejemplares) y que recomiendo muy fuerte pillarla por ahí!!
Por si a alguien le sirve para animarse, diría que Middlemarch es lo más inteligente que he leído nunca.
Ojalá Pitbull en Cicely, Alaska
hi nice meeting you all warm hugs n love